法律翻譯中,翻譯人員對(duì)原作的理解和把握應(yīng)該包括兩個(gè)方面,一是對(duì)原作文字以外知識(shí)的掌握,二是對(duì)原作語(yǔ)言含義的理解。法律翻譯的原則在于擺脫語(yǔ)言層面的束縛,傳遞原文真正的含義和文化精神。這樣的作品才能算是法律翻譯作品。
在現(xiàn)實(shí)翻譯中要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間等同存在許多局限,也是難以實(shí)現(xiàn)的,原因主要表現(xiàn)在:
(1)
翻譯的時(shí)間緊迫,無(wú)法查找有關(guān)資料。
(2)作者有意或無(wú)意造成的含混不清。
(3)譯員不可能是理想的雙語(yǔ)者,自身理解和表達(dá)能力存在缺陷。
(4)譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)廣度和深度存在局限。
譯員如果能在日常翻譯中有針對(duì)性的注意并改善上述幾點(diǎn),就可以提高自身法律翻譯能力,創(chuàng)造出法律翻譯作品。
此文章由英信翻譯公司提供:http://www.chinatransyx.com/2015/recent_0130/884.html
資訊來(lái)源:
英信翻譯